Slavina začetna stran
Slavina kazala
- Pravopisna premišljanja
- Marja Bešter:
Ali pišemo imena zdravil z veliko ali malo začetnico?
Erika Kržišnik:
Pravopis v slovenski državi in slovenskem jezikoslovju
Anton Schellander:
CUM IRA ET STUDIO vel/ali S SRCEM IN UMOM
Razmišljanja ob Slovenskem pravopisu 1990
- Filologija oživljena
- Vlado Nartnik:
Poskus glagolično-latiničnega prepisa brižinskih besedil
Vlado Nartnik:
Iskoni b#e slovo
Vlado Nartnik:
Ek'e bi d#ed6 naš6 ne s6gr#ešil
- Med besedo in besedilom
- Gorazd Beranič in Peter Svetina:
Goga = Delta m
Jerica Vogel:
Haškov "Uvod" v roman "Prigode dobrega vojaka Švejka v svetovni vojni" v
prevodih Jožeta Zupančiča in Hermana Vogla
- Listek
- Pravopisna premišljanjanja
- Alenka Gložančev: Vprašanje velike začetnice pri
pridevniku BOŽJI (Prispevek k izhodišču za temeljitejšo obravnavo in
utemeljitev)
Alenka Gložančev: Pisava nazivnih in funkcijskih
določil v posebnih besedilnih položajih
Peter Weiss: Uvrščanje priimkov s predimki v
enciklopedična in slovarska dela
Stanko Klinar: Materinščina obvarovana? (Spust v vrtinec
slovenskih predložnih imen)
- Slovenska slovnica drugače
- Vlado Nartnik: Naglasna podoba osnovnih glagolnikov v
knjižni slovenščini
- Filologija oživljenan
- Vlado Nartnik: Kocka je vržena
- Srečanja tretje vrste
- Simona Klemenčič: Mali poljsko-slovenski slovarček
najpomembnejših raznospolnih tujk v teh dveh jezikih, ki so istega
izvora (nimajo pa nujno enakega pomena)
Marco Jarc: Začetna prevodna dejavnost Andreja Budala
(Prvi poskusi in prevajanje iz francoščine)
- Bibliografija
- Barbara Kuret: Bibliografija Matije Malešiča
- Topi in grdi
- Janina Šifrer: Metoda Igorja Grdine v članku Začetki
slovenske književnosti med protestantsko in katoliško reformacijo
Mateja Strbad: Besedje v Toporišičevem članku Jakoba
Riglerja teza o začetkih slovenskega knjižnega jezika
Robert Cazinkiæ: Riglerjev način pisanja in dokazovanja
- Onkraj
- Marc L. Greenberg: O.K.
- Ex oriente lux
- Julija Sozina: Filosofija hudožestvennogo obraza (po
romanu Rudi Šeligo "Triptih Agaty Švarckobler")
N. Kurilo: Filosofskaja problematika v romane V. Zupana
"Menuet dlja dvadcatipjatizarjadnoj gitary"
Viktorija Gyrko: V poiskah čudesnogo -- vplot' do glubin
podsoznanija
- Pravopisna premišljanja
- Marta Kocijan: Iz majhnega raste veliko
Alenka Gložančev: Napotek k dragocenim prispevkom o
pisavi pridevnika BOŽJI
Stanko Klinar: Pravopisne razpoke
- Filologija oživljena
- Vlado Nartnik: Božanska komedija v luči slovenske ljudske
legende
Vlado Nartnik: Od bitke pri Frigidu do soške
fronte
- Odmevi
- Alenka Gložančev: Škrabčevi dnevi in Slovenske
zapovedi iz leta 1922
- Listek
- Pravopisna premišljanja
- Alenka Gložančev: Nekaj pripomb k Teoretični
podstavi slovarja novega SP
- Slovenska slovnica drugače
- Andreja Žele: O določanju skladenjskih vlog predlogom
Vlado Nartnik: Slovniško-slovarska delitev samostalnikov
- Filologija oživljena
- Vlado Nartnik: Jajce več od pute ve
- Nekoč je bilo
- Pet uredniških pisem Marje Boršnikove izpred treh devetletij
(Ob 90-letnici njenega rojstva)
Miran Hladnik: Pred natanko desetimi leti
(Dve pismi uredniku Zbranih del slovenskih pesnikov in pisateljev)
- Če slavist na rajžo gre
- Vladimir Osolnik: Slavist v Pulju
Vladimir Osolnik: O 25. mednarodnem znanstvenem srečanju
slavistov v Beogradu (september 1995)
Vladimir Osolnik: Pismo uredniku knjižice Discover Slovenia
Miran Hladnik: Nekaj WWW-naslovov za slaviste in neslaviste
- Onkraj
- Aleš Bjelčevič: Nekaj težjih reči iz Levstika
- Listek
Akademiku prof. dr. Tinetu Logarju ob 80-letnici
- Med besedo in besedilom
- Marija Cvetek (Cvetkóva Minka): Osemdeset bohinjskih
pregovorov in rekel
- Figure interpretacije
- Marko Juvan
Marijan Doviæ: Potohodec: interpretacija nekaterih mitskih
struktur v Zajčevi dramatiki
Irma Plajnšek: Voranc in Grmače ter Lorcove
poetične drame
Bernarda Rovtar: Kalevala: finski narodni ep in Zajčeva drama
- Slovenska slovnica drugače
- Vlado Nartnik: Nekaj o sklapljanju osnovnih števnikov v
slovenščini
- Filologija oživljena
- Peter Weiss: Novo in obnovljeno o potopiscu Benediktu Kuripečiču
Vlado Nartnik: Na sredi našega življenja pota
- Bibliografija
- Erika Lovišček, Metka Žitko in Maja Strel: Kaj so jemali
študentje slovenščine za diplomske naloge v letih 1975 do 1995
Miran Hladnik: Še nekaj svetovnospletnih (WWW-) naslovov za
humanistične potrebe
- Listek
- Onkraj
- Igor Saksida: Podiplomski specialistični študij
- Zamišljam si svet
- Wis³awa Szymborska, Obmy¶lam ¶wiat
Prevodi pesmi Wis³awe Szymborske Obmy¶lam ¶wiat
Peter Svetina, Štejem, štejem, ena manjka... (O verzu pesmi Obmy¶lam
¶wiat Wis³awe Szymborske)
Bojana Todoroviæ, Snujem prevod (Pregled nekaterih prevajalskih
rešitev)
- V drugi izdaji
- Petra Tomažin, Ob izidu prevoda Lirike Leopolda Staffa
Tanja Jerman, O prevajalskih rešitvah in odstopanjih (Roman Andrzeja
Szczypiorskega Pocz±tek v slovenskem prevodu)
- Čas pravico ima, da se vmešava
- Vlado Nartnik, Vladimir Sergejevič Solovjov -- prerok naše dobe
Marijan Doviæ, Casinojevo dvigalo: Esej o dometu in mejah
metafikcije.
- Ti pa boš sanjal (ali filologija oživljena)
- Agnieszka Bêdkowska, Konceptualizacja domu v jêzyku polskim i
s³oweñskim. Dom oniryczny
- Z naježeno dušo kot z vrabcem na rami (ali sedma božja zapoved)
- Peter Weiss, Odzadnji slovar, dve gospe
in en stavek
Majda Vrhovnik, Politika, besedilne podatkovne zbirke
in računalniki
- Svet je samo tak
- Nataša Kavaš, Polonistika na Šlezijski univerzi v
Katovicah
Zamišljam si svet
Raznoliko novo številko Slave začenja blok, posvečen
vseslovenskemu natečaju za prevod pesmi Wis³awe Szymborske
Obmy¶lam
¶wiat. Verze iz pesniške stvarniške vizije smo si izposodili tudi za tematsko
členitev te številke.
Zamisel o analitični obravnavi prevodnih različic se je delno uresničila
že sedaj, objavljeno gradivo pa naj bi se tako v svetlejših primerih dobrih
rešitev kot tudi v šepajočih segmentih nebogljenih prevajalskih srečanj z
muhastim besedilom ponujalo v nadaljnje obravnave. Neskrita namera
predstavitve tega bloka je tudi potrebno opozorilo na nekoliko zapostavljeno
področje prevajalske prakse pri nas, njene kulture in teoretske misli, ko ob
poplavi prevodov skoraj ni opaziti analitičnega in kritičnega razmerja do
jezikovnih uresničitev tovrstnih besedil. Pri prevajanju je pisna kultura najbolj
na preizkušnji. Delo na seminarjih nas pogosto opozarja na razširjeno zmotno
prepričanje, da je prevod po naravi bolj ali manj enakovredno nadomestilo
izvirnika.
Natečaj, ki so ga razpisali Društvo slovenskih književnih prevajalcev,
Društvo slovenskih pisateljev in Veleposlaništvo Republike Poljske, je sicer
doživel epilog s tole izjavo žirije:
Žirija (v sestavi: Vasja Cerar, Niko Jež, Julian Kornhauser, Boris A.
Novak in Veno Taufer) je prijetno presenečena nad lepim odzivom na razpis
za najboljši novi prevod pesmi Zamišljam si svet Wis³awe Szymborske.
Čeprav je pri pregledu predloženih devetih prevodov ugotovila, da noben med
njimi ne dosega pesniške moči starega prevoda pokojnega Lojzeta Krakarja
iz antologije Poljska lirika 20. stoletja, ki je izšla leta 1963, kvaliteta
prevajalcev, ki so se spopadli s tem zahtevnim pesniškim besedilom,
zgovorno kaže, da se nam obeta nov rod sposobnih in občutljivih prevajalcev
poljske književnosti.
Žirija je prispele prevode obravnavala anonimno in se po podrobni
analizi in primerjavi prevodnih variant odločila na naslednji način:
Prvo nagrado (tridnevno bivanje v Krakovu na vabilo gospoda Josefa
Lassote, župana tega lepega mesta) prejme prevod, ki ga je žirija vodila pod
zaporedno številko A3, delo Mladena Pavičiæa, ki je ritmično tekoč in
pomensko zvest izvirniku, z manjšimi slogovnimi odstopanji.
Drugo nagrado (enoletno naročnino na ugledno poljsko literarno revijo
Zeszyty Literackie) prejme prevodna varianta, ki smo jo označili z zaporedno
številko A1 in sta jo podpisala Jacek Kozak in Peter Hribar, kjer ob nekaterih
zelo dobrih rešitvah vtis celote kvari nekaj presvobodnih oddaljitev od
izvirnika.
Na tretje mesto pa se je uvrstila prevodna varianta, ki smo jo vodili pod
zaporedno številko A2 in za katero smo ugotovili, da jo je pripravila Bojana
Todoroviæ.
Avtorji vseh treh prevodov bodo prejeli lastnoročno podpisano zadnjo
pesniško zbirko Nobelove nagrajenke Wis³awe Szymborske.
Odločitev je bila sprejeta soglasno.
Niko Jež
- Filologija oživljena
- Marija Jež, Iz novejšega besedotvorja
Franja Lipovšek, Ena oblika, dva pridevnika
-- kdaj in kako?
Ljudmila Bokal, Jezik oglaševalskih besedil
(ob konkretnem primeru)
Emil Tokarz, Nowe jêzyki dawnej Jugos³awii
-
Med besedo in besedilom
-
Primož Jakopin, Andreja Musar, Kvantitativni
prikaz prevoda zbirke zgodb (Lewis Carroll: Aličine
prigode v Čudežni deželi)
Bozena Tokarz, O intertekstualno¶ci w przek³adzie
Agnieszka Bêdkowska, Podoba žene v slovenskih,
bolgarskih in poljskih pregovorih
-
Čas pravico ima, da se vmešava
-
Vlado Nartnik, Sveta gora in Gorica med Cahami in
Brezjami
Marjeta Gregorčič, Rodovina Lamberg
-
Art mail projekt SLAVA
Miran Hladnik, junija 1995,
obnovljeno 1. decembra 1997.
To delo je licencirano s Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija licenco